Archivo de la etiqueta: traducir

Las traducciones de Claudia: impagos y otros problemas de profesión de los traductores jurados

En el sector de la traducción y la interpretación no hay una asociación profesional que determine las tarifas que se deben aplicar. Por lo tanto, cada uno establece los precios que considera oportunos atendiendo al lugar de residencia, al tipo de texto, al contenido, a la extensión, a su especificidad, etc. Sigue leyendo

Las traducciones de Claudia: organización y plazos de entrega

A estas horas y aún sigo en la consulta del médico. Tengo mil cosas que hacer pero la salud es lo primero. He tenido que cambiar mi horario de trabajo habitual para adaptarlo al día de hoy. Sigue leyendo

Las traducciones de Claudia: cómo dejar de ser una traductora ermitaña

Es totalmente cierto que cuando algo te gusta no te parece trabajo. Cuesta madrugar y pasar tantas horas frente a la pantalla del ordenador pero cuando traduces esa frase y das con la clave te sientes orgullosa de ti misma. Sigue leyendo

Las traducciones de Claudia

Cada día es diferente. A diferencia de lo que puedan opinar otros, mi trabajo no es monótono y aburrido. Cada vez que me siento frente al ordenador y abro el correo tengo la sensación de que algo nuevo me espera, una nueva posibilidad de aprender, un nuevo reto. Sigue leyendo

¿Por qué hay que conocer las diferencias culturales para traducir bien?

Las diferencias que existen entre dos idiomas no solo son lingüísticas sino que también son culturales. Esto significa que las realidades son muy diferentes entre dos países de distinta lengua.

Sigue leyendo

Sobre la traducción y adaptación de extranjerismos

La finalidad principal de cualquier idioma es poder comunicarse con otros hablantes. Por este motivo la prioridad siempre es transmitir la idea y, si tiene nombre en otra lengua, lo utilizamos en la nuestra. Sigue leyendo

Sobre traducción y la importancia del contexto

Las malas traducciones existen.  Ya sea porque el texto lo ha traducido un traductor automático, porque el traductor se haya equivocado o bien porque lo haya traducido una persona que no se dedique profesionalmente a traducir, lo cierto es que encontrar una mala traducción es más frecuente de lo que desearíamos. Sigue leyendo

Sobre la localización de páginas web

traductor jurado trabajo localización III

En el sector de la traducción la localización es un campo en auge hoy en día.

Empezaremos por definir qué es la localización. La localización es «el proceso consistente en la adaptación de un producto, a menudo, aunque no siempre, de una aplicación informática o un componente de un equipo para satisfacer los requisitos idiomáticos, culturales y de otro tipo aplicables a un entorno o mercado de destino específico» (María Teresa García-Saavedra Valle Actas del congreso de Almagro, http://cvc.cervantes.es/). Sigue leyendo